Les enjeux de la traduction
Lors de notre quatrième atelier (31 janvier 2025) avec le groupe de terminale HGGSP, nous avons eu la visite de Mme Bourgeois, qui exerce la profession de traductrice. Elle est spécialisée dans la traduction de textes de l'anglais vers le français, ou de l'allemand vers le français, puisque le français est sa langue maternelle.
Mme Bourgeois nous a d'abord expliqué en quoi consiste le travail de traducteur. Nous avons appris que le traducteur traduit toute sorte de textes, et toujours vers sa langue maternelle. Le traducteur ne traduit pas forcément mots pour mots, il s’adapte en fonction des expressions de la langue, de la culture du pays etc. Et puisque ce sont des langues vivantes elles peuvent connaître des modifications alors il faut constamment s’informer et réapprendre. Ces critères et ces recherches permettent d’être le plus juste possible et d’exprimer l’idée désirée. Elle nous a aussi montré l’importance du métier de traducteur car en effet il y a des traductions partout : sur les panneaux de publicités, dans les slogans, dans des textes, et parfois si cela est fait avec des applications de traduction, elles sont erronées.
Par la suite, elle nous a montré plusieurs exemples d’erreurs de traduction, que l'on peut retrouver sur des emballages dans les supermarchés, ou sur des slogans de publicité dans les rues. Puis elle nous a expliqué que pour la traduction des livres, il y a souvent un seul traducteur pour un auteur. Par exemple la saga Harry Potter complète a été traduite par une seule personne puisque chaque traducteur a sa façon d’écrire, son style ainsi pour ne pas changer le style d’écriture il est préférable qu'un auteur ait un traducteur attitré. Nous avons pu voir après différent slogans traduits, les jeux de mots présents dans la saga Harry Potter qui ont été traduit judicieusement, par exemple le "choixpeau" vient à l’origine de "sorting hat" qui signifie chapeau du tri. Certains traducteurs comme celui d’Harry Potter peuvent même inventer des jeux de mots qui n’existaient pas dans la version originale.
Enfin, la dernière heure, nous avons réfléchi en binôme à une traduction pour le slogan anglais de la marque Nespresso, c’était étonnant car nous avions tous compris le slogan pourtant nos slogans étaient très différents. Ensuite nous avons essayé de traduire en français des textes anglais et allemand, provenant de différents livres, c’était un exercice un peu complexe mais très intéressant à faire.
Mélissa Madomel et Mandyne Alemant pour le groupe T. Hggsp
Crédit photo Auburtin